O people of Bahá, drink this wine of everlasting life openly in the name of the Beloved, the Most Glorious, despite the enmity of the adversaries. Leave these artificial, dung-beetle-like forms to occupy themselves with the impurities of their own loathsome, foul insinuations. By My life, the True One! The nostrils of the cow cannot partake of this most pure fragrance, and this peerless, incomparable stream of the All-Glorious is not, nor will ever be, the portion of the people of error.
Original Persian:
ای اهل بها اين خمر بقا را بر ملا باسم محبوب ابهی بياشاميد رَغْمًا لِأَنْف الأعدآء بگذاريد اين هياکل جَعْليّه جُعَليّه را در خبائث اشارات کثيفهء منتنه خود مشغول شوند * فو نفسی الحق مشام بقر را از اين عطر اطهر نصيبی نه و اين زلال بيمثال سلسال ذوالجلال قسمت اهل ضلال نبوده و نخواهد بود
Shoghi Effendi did not translate that part in the Gleanings, I wonder why!
[1] https://oceanoflights.org/bahaullah-st-021-fa/
0 comentários:
Post a Comment